Ариана Шахинфаер-Клотц,Ph.D. (психология развития), профессор,факультет психологии Университета штата Северная Каролина Шарлотт (UNCC). «Дзенские сказки от Мастера ХОРА»: отзыв редактора американского перевода книги Мой первый контакт с книгой «Дзенские сказки» случился во время встречи со Светланой Баклановой. Она представила книгу нам, группе американцев, предложив задать вопрос в уме, а затем наугад открыть страницу книги и указать строку для того, чтобы получить ответ на этот вопрос. Группа разделилась на три подгруппы: • те, кто поделился своим вопросом с группой, • те, кто предпочел его не разглашать, • те, кто обратился к книге вообще без всякого вопроса. Независимо от того, в какой форме мы работали с книгой, наш опыт по существу был одинаковым – мощным и ярким. Каждый, кто соприкоснулся с книгой, получил ответ, который очень глубоко говорил ему или ей о чем-то важном и насущному в ее/его жизни, – даже те, кто вовсе не задавал конкретного вопроса! Единственная проблема с книгой была в том, что она еще не была переведена на английский язык. Если эта книга имела такое мощное влияние в живом переводе Светланы, я подумала, насколько большего можно было бы достичь, если бы англоязычная аудитория могла сама работать с ней, по собственному желанию или необходимости. Так началось мое участие в переводе этой книги. Сначала мне казалось, что мой опыт работы в качестве профессора (т. е. человека, пишущего профессионально) будет полезным для перевода, но оказалось, что мои знания грамматики и структуры предложения не настолько важны, как я думала. На самом деле часть энергии слов Мастера передается через то, что для американцев выглядит, как неправильная грамматика. Хотя сначала для меня было очень болезненным допускать в переводе предложения с запятыми, двоеточиями и тире в местах, где «Элементы Стиля» Странка никогда бы не позволили, я вскоре поняла, что моя работа над переводом предполагает не просто работу переводчика, а скорее работу археолога языка. Моя задача состоит в том, чтобы взять очень тонкую кисточку и слегка сдуть пылинки со слов Мастера, сохраняя при этом их первоначальную форму. Это не всегда гарантирует плавное чтение для американской аудитории, но, как мне объяснили, стиль и структура его речи представляют такие же трудности и для его русскоязычных учеников. Насколько я понимаю, часть силы слов Мастера доходит до нас через то, каким образом они передаются – вместе с тире, которые заставляют читателя приостановиться в самых неожиданных местах в середине предложения. Я сама почувствовала силу этих пауз во время работы над переводом. Тогда как другие письменные работы, как правило, судят по их способности четко передать конкретные мысли (именно этому нас учили в школе; именно этому я учу своих студентов), многие предложения Мастера можно прочитать по-разному. Исследование этих вариантов само по себе может быть для читателя медитативным упражнением или упражнением на размышление1. Я обнаружила, что после первого прочтения слов Мастера, в следующий раз, когда я работаю над ними, они часто по-другому для меня читаются и совсем по-другому в следующий раз после этого. Зависит ли этот от того, что я читаю более внимательно (или менее внимательно?) или больше (или меньше?) использую свой мозг во второй и в третий раз, или же причина в том, что каждый раз я «читаю» по-разному? Я не могу претендовать на мудрость, достаточную для того, чтобы знать ответ на этот вопрос. Я просто констатирую это как факт, исходя из своего опыта работы с материалами Мастера. Точно так же я обнаружила, что грамматические особенности, которые когда-то мне казались столь раздражающими, все меньше и меньше заметны. После чтения и перечитывания материала во время работы над переводом во мне развилось чувство ритма языка и неожиданные паузы уже не так уж неожиданны. Иными словами, я как будто медленно осваивала новый язык. В результате, когда я читаю тексты Мастера, я больше не жду, что материал будет соответствовать грамматическим правилам английского языка. Я осознала, что у слов Мастера и способа, которым они передаются, есть свой собственный порядок, и я уважаю их за то, что они из себя представляют – другой язык. И вновь я, безусловно, не могу предполагать себя настолько мудрой, чтобы понимать, что это за язык и откуда он пришел, но я могу подтвердить его способность отвечать на вопросы, о которых я даже сама не знала, что имела. Теперь я приглашаю вас открыть все это для себя. Прочтите материал и посмотрите, как и что он говорит вам. 05.27.10

Теги других блогов: книги перевод Дзенские сказки